術(shù)語,又稱為技術(shù)名詞、科學(xué)術(shù)語、科技術(shù)語或技術(shù)術(shù)語,是在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語指稱,一個術(shù)語表示一個概念。中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)的精髓和基礎(chǔ)。
術(shù)語,又稱為技術(shù)名詞、科學(xué)術(shù)語、科技術(shù)語或技術(shù)術(shù)語,是在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語指稱,一個術(shù)語表示一個概念。中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)的精髓和基礎(chǔ)。術(shù)語承載著中醫(yī)理論和中國傳統(tǒng)文化的重要部分,在中醫(yī)的國際交流過程中,中醫(yī)術(shù)語的翻譯至關(guān)重要,正是由于中醫(yī)術(shù)語的中國特色,在翻譯過程中出現(xiàn)了許多混亂的現(xiàn)象。目前對中醫(yī)術(shù)語的翻譯研究主要集中在以下幾方面。
翻譯方法
由于中醫(yī)術(shù)語的特殊性,如何翻譯中醫(yī)術(shù)語并且有效傳達中醫(yī)的內(nèi)涵一直是學(xué)術(shù)界爭論的話題,翻譯方法是當(dāng)今中醫(yī)研究的熱點,不同學(xué)者在實踐中提出了不同的翻譯方法。當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語翻譯方法主要有:
1.音譯法 音譯法就是用漢語拼音來翻譯。音譯法是中醫(yī)術(shù)語翻譯中非常重要的翻譯方法,這一方法主要應(yīng)用于中醫(yī)專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有典型的中國文化特色,含義抽象而又無法用英語做簡短解釋。如中醫(yī)基本術(shù)語“陰”“陽”的音譯形式“Yin”“Yang”已經(jīng)收入《韋氏詞典》,還有“少陰Shao yin”“少陽Shao yang”“氣Qi”等。這一方法能夠有效的反應(yīng)中醫(yī)特色,并且可以彌補英語中缺少對應(yīng)詞的缺陷。
2.直譯法 直譯法就是用意義相同,形式對等的詞匯翻譯的方法。當(dāng)中醫(yī)術(shù)語與英語的詞庫重合時,可以采取直譯法。如中醫(yī)命名的人體器官“心”“肝”“脾”“肺”“腎”采用直譯法“Heart”“Liver”“Spleen”“Lung”“Kidney”。采用直譯法可以有效忠于原文,同時保證源語和目的語的信息對稱,減少交流困難。
3. 意譯法 意譯法可以最大程度的反映原文的含義,并且信息傳遞流暢,表達形式靈活。如《漢英中醫(yī)辭典》對風(fēng)水的翻譯為:edema caused by wind pathogen等。
4.音意結(jié)合法 音意結(jié)合法就是將這兩者結(jié)合起來,當(dāng)中醫(yī)術(shù)語采用某一翻譯方法無法準確表達意思時,可采用這種方法。如“陰證”“痹癥”“瀉白散”翻譯為“Yin syndrome”“Bi syndrome”“Xiebai Powder”。
5.造詞法 利用拉丁語或希臘語的詞根、詞首、詞尾造出新的詞匯。如世界衛(wèi)生組織( WHO) 將“穴位”譯為“acupoint”;“電針”譯作“electropuncture”。
翻譯理論
中醫(yī)術(shù)語的翻譯雖然經(jīng)歷了幾個世紀,然而對中醫(yī)翻譯理論的研究卻起步很晚,《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》由李照國先生編著并于1993 年7月出版,該書是中國第一部中醫(yī)翻譯理論著作,填補了我國中醫(yī)翻譯界無系統(tǒng)理論的空白。《中醫(yī)英語翻譯技巧》在中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則上有所改進,提出自然性、簡潔性、民族性、回譯性和規(guī)定性等五原則。另外在中醫(yī)翻譯理論研究方面有重要貢獻的是魏迺杰( Nigel Wiseman) ,他提出翻譯應(yīng)該以原文為導(dǎo)向。他受中醫(yī)語言傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式的啟發(fā),提出了通俗翻譯的新思路。Wiseman 認為中醫(yī)英文詞匯擇定的目標就是要在源于中醫(yī)整體概念系統(tǒng)的譯文中將中醫(yī)的概念忠實地反映出來,系統(tǒng)、組織化地選用英文普通語言的對應(yīng)語應(yīng)是中醫(yī)翻譯的優(yōu)先選擇。
翻譯理論的出現(xiàn)標志著中醫(yī)術(shù)語的翻譯走向系統(tǒng)化、標準化,并且為翻譯工作者設(shè)立指導(dǎo)原則,可以促進中醫(yī)以及術(shù)語翻譯的國際推廣。最近幾年國內(nèi)學(xué)者用語言學(xué)理論來指導(dǎo)術(shù)語翻譯工作,如嚴復(fù)先生提出的“信、達、雅”以及奈達先生的等值翻譯理論等。這些工作都為中醫(yī)術(shù)語翻譯帶來新的思維,擴展了術(shù)語翻譯研究的范圍。
術(shù)語標準化
由于中醫(yī)獨特的文化特性,不同的學(xué)者在翻譯中醫(yī)術(shù)語時候出現(xiàn)不同的理解,因此同一術(shù)語出現(xiàn)了多種英譯形式,其中不乏錯誤,這種局面對中醫(yī)走向國際化是極為不利的,因此中醫(yī)術(shù)語的英譯標準化提上了日程。目前國內(nèi)外學(xué)者對中醫(yī)術(shù)語標準化的研究體現(xiàn)在兩個方面:
中醫(yī)術(shù)語學(xué)專著的出版 謝竹藩先生的《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》于1980年在北京醫(yī)學(xué)院內(nèi)部發(fā)行,是目前所知最早的中醫(yī)英語詞典。其他還有帥學(xué)忠主編的于1983 年由湖南科學(xué)技術(shù)出版社出版的《漢英雙解常用中醫(yī)名詞術(shù)語》,由廣州中醫(yī)學(xué)院編著的《漢英常用中醫(yī)詞匯》,由人民衛(wèi)生出版社出版的《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》等,以上專著的出版為中醫(yī)術(shù)語的翻譯標準化作出了貢獻。
中醫(yī)術(shù)語標準的制訂 雖然不同的術(shù)語專著的出版為我們學(xué)習(xí)和研究中醫(yī)術(shù)語翻譯帶來便利,然而這些著作對術(shù)語的標準翻譯又有不同的理解,因此又產(chǎn)生了混亂,因此中醫(yī)術(shù)語標準的制訂提上了日程。2000 年后世界衛(wèi)生組織積極開展關(guān)于《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》的制訂工作。2007年,世界衛(wèi)生組織和國家中醫(yī)藥管理局聯(lián)合發(fā)布了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》( WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region) 。
《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》也于2006年發(fā)布。2009 年4 月8 日,在廣州召開的世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會( 下簡稱世界中聯(lián)) 一屆四次理事會,審議了世界中醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯標準。2009 年7 月,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會( 簡稱世界中聯(lián)翻譯專業(yè)委員會) 在上海成立,旨在推進中醫(yī)基本名詞術(shù)語英文翻譯的國際標準化進程,促進中醫(yī)藥國際交流、翻譯和研究工作的發(fā)展,培養(yǎng)相關(guān)專業(yè)的翻譯人才。這些舉措都有助于中醫(yī)術(shù)語翻譯國際標準的推廣,同樣應(yīng)當(dāng)指出在部分術(shù)語的翻譯上仍然具有爭議。
中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究是當(dāng)今學(xué)術(shù)研究的熱點,體現(xiàn)了中醫(yī)的繁榮發(fā)展和國際社會對中醫(yī)藥的關(guān)注,在這一領(lǐng)域不同方向的研究豐富了中醫(yī)術(shù)語研究的維度,使中醫(yī)術(shù)語的研究更加多元化,這種多元化為中醫(yī)走向國際做出了重要貢獻,在增進交流的同時,加深了國際社會對中醫(yī)的認識。中醫(yī)也必將為公眾健康作出更大貢獻。