日韩av成人免费电影-香蕉久久久久久av综合网成人-亚洲狠狠婷婷综合久久-黄色av免费在线观看亚洲-亚洲日本岛国动作片在线观看-国产天堂高清视频在线观看-人妻日韩精品中文字幕-免费观看日韩中文字幕-青青久久在线免费观看

從對外傳播角度看中醫(yī)藥文化翻譯

       作為中國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,中醫(yī)藥蘊含著中華文明特有的哲學思維和價值觀,集中體現(xiàn)了天人合一的整體觀念,是科學和文化相結(jié)合的產(chǎn)物。
       作為中國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,中醫(yī)藥蘊含著中華文明特有的哲學思維和價值觀,集中體現(xiàn)了天人合一的整體觀念,是科學和文化相結(jié)合的產(chǎn)物。隨著對外交流的不斷深入和“中醫(yī)熱”的全球升溫,學習中醫(yī)藥知識、了解中醫(yī)藥文化成為世界各國的迫切需求。
       然而,要使中醫(yī)藥為越來越多的海外人士所認識、理解和接受,就必須將其翻譯成相應的外文,因此,翻譯已成為中醫(yī)藥走向世界的一個重要途徑。考慮到翻譯本身是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際行為,本文擬從對外傳播的角度探討中醫(yī)藥文化的翻譯。
         國際傳播對中醫(yī)藥文化翻譯的啟示
       我國社會歷史、人文地理的特殊性造就了博大精深的中醫(yī)藥文化,其語言文字也蘊涵著特有的文化內(nèi)涵,尤其是我國中醫(yī)藥文化深受中國古代哲學、天文學等多學科的影響,很多沿襲至今的名詞術(shù)語本身即為有著幾千年歷史的古代漢語,如“心主神”、“木克土”等,要克服中西方巨大的語言文化差異,通過翻譯將其傳播給外國讀者確實具有相當?shù)碾y度。
       中醫(yī)藥翻譯作為中華文化對外傳播的一個重要組成部分,其本身同樣具有傳播學的一般性質(zhì),即它是一種信息的交流與傳遞。同時,其翻譯過程也涉及到譯者、翻譯的內(nèi)容、翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應等五大要素,這與對外傳播過程中的五大要素(即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果)正好一一對應。可見,翻譯實踐活動是中醫(yī)藥文化對外傳播的重要渠道,它關(guān)系到傳播者、傳播內(nèi)容和傳播對象,更決定了傳播效果。簡而言之,對外傳播視角下的中醫(yī)藥文化翻譯是在特定社會環(huán)境下,中醫(yī)藥文化傳播者借助翻譯這一媒介向外國傳播對象傳遞中醫(yī)藥文化信息,以實現(xiàn)文化交流與共享的一種跨文化、跨語際的信息傳播行為。
       在這一概念指導下,中醫(yī)藥文化的翻譯應突破傳統(tǒng)翻譯僅局限于原語到譯語的兩極封閉狀態(tài),以開放、動態(tài)的視角去考慮翻譯的方法、譯文讀者和譯文讀者的反應等諸多因素。從對外傳播的角度來看,譯文讀者作為傳播活動的參與者和傳播效果的反饋者,在傳播過程中占有十分重要的地位。譯者在翻譯時要兼顧讀者的文化背景、心理需求和閱讀習慣,考慮到他們對譯文能否理解和接受。傳播效果的好壞在很大程度上取決于譯文讀者的感受。當然,這里的讀者感受是指大部分讀者的共同感受。另外,除了注重讀者感受,還應理清中醫(yī)藥文化翻譯所要達到的預期傳播效果。概括地講,其目的就是為了向越來越多對中醫(yī)藥以及相關(guān)文化感興趣的普通外國受眾傳播中醫(yī)藥文化知識,引導他們進一步體驗和感受中醫(yī)藥在防病治病和養(yǎng)生方面的獨特功效。這樣既能更好地提升我國中醫(yī)藥在世界醫(yī)學領(lǐng)域的地位和影響力,又能切實促進與中醫(yī)藥相關(guān)的經(jīng)貿(mào)與文化交流。
         對外傳播視角下的中醫(yī)藥文化翻譯
       我國的中醫(yī)藥文化歷史悠久,源遠流長,與中醫(yī)藥文化的復雜性和多樣性相似,其語言也同樣具有模糊性、歧義性和籠統(tǒng)性等特征。為了更好地向外國受眾傳播中醫(yī)藥文化,譯者不應一味地追求譯文在形式和內(nèi)容上忠實于原文,而應在客觀準確的前提下根據(jù)具體的翻譯目的選擇靈活多變的譯法。當然,在翻譯同一作品時,不同的譯者也許會使用不同的翻譯方法,最終達到異曲同工的翻譯效果。因此,筆者以為,較之討論翻譯的方法更重要的是翻譯所應遵循的原則,畢竟任何的翻譯活動都必須在一定的原則指導下,再按一定的方法進行,中醫(yī)藥文化的翻譯也是如此。在此筆者總結(jié)了以下三條原則:
       1.參照西醫(yī),以實用性為原則 中醫(yī)藥文化具有濃郁的古典文學色彩和深厚的哲學底蘊,再加上中醫(yī)本身獨特的理論基礎(chǔ)已自成一體,其涉及的醫(yī)學理念和術(shù)語往往在英語中無法找到完全對應的詞語或表達法。全人類對于自然科學領(lǐng)域的認識在很多方面是相似或相通的,比如中西醫(yī)在對人體器官及其生理功能的認識、日常保健以及飲食療法等方面就有諸多相同、相近之處,而且,隨著全球化的加劇和互聯(lián)網(wǎng)的普及,這種文化和認識上的趨同性正日益擴大。譯者完全可以遵循實用性原則,大膽借用西醫(yī)所固有的生理、病理術(shù)語來翻譯對應的中醫(yī)概念,以達到求同存異、共同發(fā)展的和諧狀態(tài)。例如,中醫(yī)的心、肝、脾、肺、腎雖然既具有解剖意義,也分別特指各個器官所具備的不同功能,但隨著中醫(yī)藥在世界各地的發(fā)展壯大以及外國受眾對中醫(yī)藥文化的進一步了解,上述術(shù)語完全可以對譯為西醫(yī)的heart、liver、spleen、lung和kidney。從翻譯實踐來看,將中醫(yī)概念參照西醫(yī)譯成英文,并未造成中西醫(yī)用語混淆不清的情況。相反,隨著中醫(yī)藥文化對外交流的深入,這種譯法還將會得到越來越多外國受眾的接受和認可。
       2.保留特色,以民族性為原則 從對外傳播的角度而言,譯者的任務就是把中國傳統(tǒng)文化以準確真實的本來面貌推向世界,反映當代中國學者對傳統(tǒng)文化研究的最新成果。所以,對于相當一部分無法找到對應語的內(nèi)容而言,在翻譯時就應盡量保留其原有的特色,以中醫(yī)藥文化典型的民族性為原則。在眾多的翻譯方法中,音譯或音譯加注稱是遵循這一原則的最好例證之一。例如,“氣”、“陰陽”、“氣功”等內(nèi)涵豐富的概念該如何翻譯為英文,最初在中醫(yī)翻譯領(lǐng)域一直存在諸多爭議,無論是直譯還是意譯,都無法準確完整地反映原語的復雜含義。而現(xiàn)在,這些概念對應的音譯詞qi、yinyang、qigong ,都早已被外國讀者熟知和理解。
       3.尊重讀者 衡量譯文的標準就是要以外國讀者的接受性為主要尺度,于是,尊重讀者,優(yōu)先考慮譯文的可接受性就成了譯者應遵循的第三個原則。例如,中醫(yī)里常提到“賊風”這一概念,最初曾被譯為“thief wind”,后來又被譯為“windevil”。其實這里的“賊”是傷害的意思。賊風泛指四季氣候異常所形成的邪氣,俗稱外邪。中醫(yī)的賊風通俗地說,即指引發(fā)人體傷風感冒的致病因素。因此,表意準確又容易為讀者理解的現(xiàn)行譯法是pathogen或pathogenic factors。又如中醫(yī)方劑百合固金湯,它是以百合當歸、貝母等多味藥物配制而成的湯劑,其主要功效為養(yǎng)陰潤肺,化痰止咳。考慮到外國受眾的可接受性,其英譯文“Lily Decoction for Strengthening Lung”既包含了主藥和方劑劑型,又概括了該藥的主要功效,這些關(guān)鍵信息正是外國讀者所期望獲得的。